I looked up a dictionary and

新式 and 新型 are all translated as "new type".

but when I look up a Chinese-to-Chinese dictionary it said that 新式 is 新的样式 and 新型 is 新的类型. and both seem to be different but I didn't quite get their nuances.

Anyone who can explain the difference well?

  • 1
    As a native speaker, I feel it's difficult to answer this question (let's circumscribe the question in modern Chinese). In set terminologies, e.g. 实用新型专利, they are not interchangeable. However, for an object x, without a clear definition given by specialists of the related field, we cannot really distinguish between "a new-pattern (新式) x" and "a new-type (新型) x" – that's why I believe in most cases, they are interchangeable.
    – Stan
    Commented Nov 16, 2015 at 11:13

2 Answers 2


I believe they are almost interchangeable.

新型建筑 新式建筑

新型计算机 新式计算机

新型设计 新式设计

新型武器 新式武器

新型手机 新式手机

A little concern is that 新型 is primarily for things that does have a 型/型号.

For example, most digital devices and most industrial products always have 型/型号. So 新型 and 新式 are both good for them.

On the other side, most art-related products have only aesthetic concerns and have no specific 型/型号. 新式 could be better here.

新式服装 新型服装?

新式婚礼 新型婚礼?

新式歌曲 新型歌曲?

新式糕点 新型糕点?

新式化妆 新型化妆?

Still, I re-point out that, to a native speaker like me, they are almost the same and interchangeable.

  • Good point on the "art-related products"!
    – Stan
    Commented Nov 17, 2015 at 4:54
  • I would like say 型 is genre, 式 is version. Commented Nov 17, 2015 at 8:34

式, 型, and 类 all share similar meanings. You can use them to describe a category, type, classification, kind, model, or pattern of something.

The nuisances can be subtle depending on the context or circumstance it's used. While these characters can be interchangeablely, there are exceptions. As an example let's use a common noun like 人.

人式 can roughly translate to "human/people style/form/pattern", referring to a specific way/system to classify a style of some. Most commonly you'll with practical arts, such as martial arts or cooking (e.g., Hong Kong-style cooking). In Japanese, the equivalent would likely be 様式. If I were a robotic lifeforms and was describing a way of doing thing the human way, could use 式. Both nouns and adjectives can be used here.

人型 can roughly translate to "human/people model/shape." 人型机器人 (android) is a common example of using 人型. 型 refers to the shape and structure of something. 新式 and 新型 can be used interchangeably because they both refer to something new. Regardless of whether or not it's a new style or model of something, the implied meaning is that this is a new type of thing. You typically would only use 型 with nouns as it applies the charateristic of the noun, such as a human-shaped or ball-shaped robot. Only nouns are applicable with this character.

类 is similar to the aforementioned characters as it can be used to describe a some kind of thing. 人类 commonly is used to refer to mankind, but it literally means "human-kind/kin." 新类 is usually used to refer to a new type/kind of type of something (e.g., 虫类). Like a new type/kind of robot (新类型机器人) or new living species (新类生物) of some sort. Both nouns an adjectives can be used with this character.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.