Working on some translations but always come across things like:
李二嫂
王二叔
三奶奶
张幺伯儿
For 李二嫂
I think I came up with something like: The Li family's second eldest son's wife
, which sounds stupid in English. Should we opt for something more like Mrs. Li?!
幺伯儿
and 二叔
might just be better off as uncle
.
三奶奶
might just be great grandmother
.
- Is there a good way to deal with (translate) these
surname
+#
+relative name
names?