I looked up a dictionary and
插,刺,捅,扎 are all translated as "sting".
Any difference between them? For example some are more casual while others are not...
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI looked up a dictionary and
插,刺,捅,扎 are all translated as "sting".
Any difference between them? For example some are more casual while others are not...
cha, usually use it as, fork, you stick fork into food. you stick your finger into your mouth, etc. its usually not aggressive.
ci, the second one, basically as, needle, eg: the fish bone hurt my finger... when you are having a shot from doctor, etc.
tong, I feel this is like, you use weapon firmly stick into something, a bit aggressive. for example, the knife sticked into your body...etc
zha, this one is like an accident, you accidentally hurt your finger, by a very small, sharp thing, for example: the glass hurt me, you can use "zha", also "zha" usually is not deep, its like hurt you on the surface...
just a brief explain.
I would say, 刺 and 扎 highlights the acuteness of the things that is stabbing. If there has to be a difference, 刺 can be done with something pointing or sharp, but 扎 usually refers to only pointing things. But 捅 isn't necessarily sharp. Instead, 捅 usually implies a rapid and forceful movement. 插 can be the mildest and the most casual action of the four, and it also sometimes implies that their is already a slit or a hole before putting into something, like a plug, a card slit, or a blank.