I'm wondering how to write a dedication (in a book or on a memorial, for example). In English I would inscribe "For my friend." I like the somewhat ambiguous and all-encompassing meaning of this English phrase, as it can mean "I wrote this for my friend" or "I made this for my friend" or "This is to honor my friend" and so on.
Would "为我的朋友" fit this meaning? Would "给我的朋友" be better? Is there an idiomatic phrase or different translation that would be better? Or would I have to lose the ambiguity and translate it more specifically?
I understand that 为 is primarily used to mean "for the sake of," which is sort of the meaning, but "For my friend" also has the meaning of giving something or dedicating something to someone.
EDIT: Based on the comments/answer supplied and further research, my understanding is that there are two ways to write this (neither of which were included in my original question).
献给 seems to have more of a "dedicated to" connotation, while 致 is a more formal/poetic way of devoting or addressing something to someone. Can a native speaker confirm if I am understanding this correctly?