What's the best way to think of the phrase in English? It seems to be a very formal sort of expression.
For example, "多数是工作时数超长疲劳所至."
Thanks, Rachel
(Edit: Thank you. I didn't realize it was a typo for a different phrase.)
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat's the best way to think of the phrase in English? It seems to be a very formal sort of expression.
For example, "多数是工作时数超长疲劳所至."
Thanks, Rachel
(Edit: Thank you. I didn't realize it was a typo for a different phrase.)
As @user6065 has pointed out, we can find the example sentence in many online dictionaries:
在这些安全事件中,多数是工作时数超长疲劳[所至]。( Typo Warning! )
Many of these incidences have been attributed to fatigue due to long working hours.
However, in that sentence, the only correct word should be 所致, i.e. it should have been
在这些安全事件中,多数是工作时数超长疲劳所致。( Correct! )
所致 can be considered as a short form for "所导致", so it means "be caused by", "be the result of". It is sharply distinguished from 所至, whose 至 means 到达 (reach, arrive at). 所至 is not commonly used, except in this idiom:
精诚所至,金石为开
Literally this idiom means "At the place where the true faith reaches, even rigid stone can be cracked." That is to say, "Faith can move mountains."