Google translate tells me casual/unceremonious = "随便" But I always thought "随便" meant "whatever"
I want to say "You can come over whenever, it will be casual"
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityGoogle translate tells me casual/unceremonious = "随便" But I always thought "随便" meant "whatever"
I want to say "You can come over whenever, it will be casual"
IMO, the best way to deliver the OP's meaning should be:
你随时都可以过来,这不是一个太正式的活动。
There are a lot of other ways to say this, for example:
BTW, I think nowadays younger Chinese people would like to add a 并
like this:
你随时都可以过来,这并不是一个太正式的活动。
It looks more formal but actually younger people like to use 并 everywhere recently
In Chinese, "随便" has a lot of meanings.
But I think maybe "随便" is not very suitable in your example. "不正式", which means not formal, or "随意", which is used to describe someone or something without many constraints, may be more appropriate. But actually, they don't differ a lot :)
Are we all missing the point that, "casual" or "formal" refers to how one should come dressed in? How on earth can a party be 随便什么时间来都行! I suggest: 服装:非正式。