This instruction can be found on a notice inside the elevator in my office building in Tianjin:

prohibition of chasing

It says 禁止追逐打闹 (jìn​zhǐ zhuī​zhú​ dǎnào) which is translated to "prohibition of chasing". The icon next to it appears to depict a man attacking an old lady with an axe, but crossed out in red.

Question: How should this actually be interpreted? Presumably the Chinese actually makes sense.

Googling translations of this phrase's components gives:

  • 禁止 = prohibition, and it seems the grammatical structure 禁止[something] means [something] is prohibited,

  • 追逐 = to chase (seems to be where the English "chasing" came from),

  • 打闹 seems to be something like a playful fight,

and it seems like 追逐 and 打闹 together: 追逐打闹 = roughhousing. Still, it's not particularly clear, and it doesn't explain the icon.

  • wenku.baidu.com/view/8778e3250722192e4536f677.html mentions 2 instances (案例)of this type of bad habit (陋习) and its consequences:1。摔一跤--缝了五针。2。课间追跑--撞骨折了 and 我们身边的追逐打闹:肆意的追逐、疯狂的打闹 especially occurring between classes (课间)
    – user6065
    Dec 21, 2015 at 15:22

3 Answers 3


First, don't be bothered by the icon. It will confuse you.

And you already know


It is a compound phrase appearing in 禁止追逐和打闹. Usually the sign hangs against the wall in school as a reminder for students to keep themselves safe.

So just imagine what those playful kids do, and you will know what 追逐打闹 is.


English equivalent : No horse play please.


the icon is not proper, nor the english. 禁止追逐打闹 is as a reminder not only for students (as @jiehong-jiang mentioned), but also public areas, saying not chasing each other or fighting with each other, to keep safety and order

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.