This instruction can be found on a notice inside the elevator in my office building in Tianjin:
It says 禁止追逐打闹 (jìnzhǐ zhuīzhú dǎnào) which is translated to "prohibition of chasing". The icon next to it appears to depict a man attacking an old lady with an axe, but crossed out in red.
Question: How should this actually be interpreted? Presumably the Chinese actually makes sense.
Googling translations of this phrase's components gives:
禁止 = prohibition, and it seems the grammatical structure 禁止[something] means [something] is prohibited,
追逐 = to chase (seems to be where the English "chasing" came from),
打闹 seems to be something like a playful fight,
and it seems like 追逐 and 打闹 together: 追逐打闹 = roughhousing. Still, it's not particularly clear, and it doesn't explain the icon.