吓死宝宝了
All of a sudden this "phrase" (if we can even call it that) is everywhere. I'm reading it, hearing it and seeing it everywhere.
What gives to the sudden rise in usage of this expression?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI think it's because of the Internet, which made this sentence popular. There was once a boy in Sina Weibo (China's version of Twitter) who sent a threat to a girl. The girl on Sina Weibo replied to express her dissatisfaction. The message was "吓死宝宝了".
It soon got around on Weibo. Many people were talking about this. So now many people use this sentence to express their discontent by force or threat.
It came from this variety show in China, ZheJiang called Hurry up, Brother <<奔跑吧兄弟>>. One of the actors mentioned this phrase.
Chinese-translated Teletubbies 《天线宝宝》- Po said this phrase in chinese as "宝宝" means teletubbies.
There are more examples like "吓死爹了" and netizens changed the wordings to make it sound more adorable.
As @sis say, this sentence comes from Weibo (Chinese use it instead of Twitter).
吓死宝宝了means
Oh My God
Yeah , maybe you can understand .