Many westerners (like I) possess a three-part name in full.
given + middle + family [名·中间名·姓]
It's understood that―in China―middle names typically don't exist.
Usually, westerners only translate their legal "first" and “last” names as per the traditional Chinese format below. (phonetically or otherwise)
family + given [姓·名]
However, if one would like to retain their middle name in the translation, where would they place it? What would be the conventional or culturally appropriate arrangement in this case?
Note: Most transliterations do tend to be exceedingly long compared to native Chinese names, but for now let's not worry about the total character count too much.