This is an example sentence in my textbook:
"建立良好的人际关系,是每个社会人的精神需要"
精神 is translated in the dictionary into "spirit, mind, consciousness". Here I believe it must be modifying 需要, which is acting as a noun.
Spiritual need? This translation seems right, but feels weird because nothing about "人际关系" (interpersonal relationships) is "spiritual" to me.