For "Maximum number of active tables per W/W: 4", is "每位服务生接待已就座餐桌的最大数目:4" correct?

Does "acitve table" mean "the seat is taken"?

  • anyhow, 已就 (already) taken,就座 seat taken, 座餐桌 seat table (table with seats) n人座餐桌,e.g. n=4,6, table with n seats, maybe 已就座餐桌 is "(seat) table taken" or "table whose seats have been taken"
    – user6065
    Jan 13, 2016 at 6:14
  • W/W? What does that mean? Is your question about a restaurant or a database?
    – Rodrigo
    Jan 13, 2016 at 17:06
  • Does "acitve table" mean "the seat is taken"? -- this seems an English language question to me, not related to Chinese
    – jf328
    Aug 23, 2016 at 13:57

1 Answer 1


I think this is a good example of terrible sentences craft in mandarin, translate to English, later attempt to translate the terrible sentences back to mandarin.

It has nothing to do with taken seat or seat served, but serving.

It is pretty clear to say this in English :

Each waiters/waitress served : 4 tables max
服务生能接待的数目 :最多4桌/台客人

Each waiters/waitress should only served 4 tables

Just be careful when you read some "weird" mandarin and strange English translation. It is quite common as some restaurant owner refuse to consult people(not even amateur) to proofread their menu.

  • 其实翻译出来的是病句。在汉语里,服务生不接待“桌子”,服务生接待“人”。所以 "4 tables" implies "四桌客人(4 tables of customers)" 而不是“四张桌子”或者“四个餐桌” Feb 21, 2017 at 11:35
  • @shuangwhywhy :fixed.
    – mootmoot
    Feb 21, 2017 at 11:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.