Many words in Cantonese which I think should be pronounced as b, d, g, are translated by the British to p, t, k, respectively.

For example, a place in Hong Kong called 大埔 and is pronounced as Dai Bo in Cantonese, but translated to Tai Po in English.

There are lots of similar examples, to list just a few:

The surname 郭 is Gwok in Cantonese but translated to Kwok.

芒角 (Mong Gok) translated to Mong Kok.... etc. etc.

I guess the b d g in Cantonese are not the same as b d g in Englilsh, and that's why the British preferred to call 大埔 Tai Po instead of Dai Bo.

I don't know linguistics. Any linguist here can tell me why? Thanks!

  • 2
    Just because Jyutping uses "voiced" consonants like 'b', 'd' or 'g' as initials, that does not mean that these are pronounced the same way as their English counterparts. Basically the 'b', 'd' and 'g' are non-aspirated, while 'p', 't' and 'k' are aspirated, but English (always aspirated) does not make this difference as Cantonese. You need to look into Chinese/Cantonese phonology to see why your idea is wrong. Also, do not get confused with the different transliteration systems, Yale, Jyutping and other transliterations. – Drunken Master Jan 14 '16 at 18:54
  • Same difficulty of English speakers in distinguishing aspiration of consonants caused Beijing transliterated Peking in English until recently. – Vitaly Osipov Jan 20 '16 at 4:29
up vote 16 down vote accepted

Voicing and Aspiration

Stop consonants can fall into the following categories (roughly):

  • Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/.
  • Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in "bu" = /pu/, English "p" after "s" as in "spit" = /spɪt/, French "p" as "pain" = /pɛ̃/.
  • Unvoiced aspirated stops: Vocal chords start vibrating a bit after stop is released. You can feel a puff of air at that time. E.g., English initial "p" as in "poop" = /pʰuːp/; Chinese "p" as in "pu" = /pʰu/.

I used b/p/pʰ as an example, but it's analogous for d/t/tʰ and g/k/kʰ.

Languages and Voicing/Aspiration Distinctions

One thing you might have noticed from the examples I gave is that different languages treat these differently. Roughly speaking, we have:

  • Chinese (Mandarin and many other dialects) has no voiced stops. It distinguishes between aspirated and unaspirated unvoiced stops (p vs pʰ).
  • French (and many European languages) has no aspirated stops. It distinguishes between voiced and unvoiced-unaspirated stops (b vs p).
  • English (in its initial stops at least) distinguishes between voiced and unvoiced-aspirated (b vs pʰ).

This generally works out well for English speakers. Many English-native learners of Chinese or French never even learn anything about voicing or aspiration. b/pʰ are close enough to both b/p and p/pʰ that there's rarely any difficulties introduced by this when English speakers are interacting with French or Chinese people (in whatever language). On the other hand, this works out terribly for, e.g., French speakers and Chinese speakers interacting with one another. b/p both sound like p to a Chinese speaker, and p/pʰ both sound like p to a French speaker. Hilarity may ensue.

Voicing, Aspiration, and Romanization

The International Phonetic Alphabet was first developed in Paris. This makes sense when you look at the symbols used: b/p/pʰ. I can imagine the thought process: /b/ and /p/ are just so different sounding that they need different symbols, right? And /pʰ/ is some bizarre aberration, so no biggie if you need a super-script to write that.

Anyhow,the people developing romanizations for Chinese stuck with that convention. The Wade-Giles system writes /p/ as p and /pʰ/ as p'. That is, the letter "b" never gets used for anything! This may strike you as a poor choice. I would tend to agree. People always throw away the apostrophes, and then it's impossible to tell how something is supposed to be pronounced. Thankfully Pinyin fixed this (/p/ is b and /pʰ/ is p), but there's still plenty of places you see the older systems, like surnames (e.g., Chang vs Zhang) and place names (e.g., Peking, Chunking, etc.).

I agree on the answer from Stumpy Joe Pete, and I want to add some points.

In both Cantonese and Mandarin, there's no voiced consonants and only voiceless consonants. So 大埔 should indeed be Tai Po.

In addition, in Wu Chinese, it has both voiced and voiceless consonants.

Your Answer


By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.