0

more Joseon dynasty classical Chinese.

In the poetry he had written, in the end, there was no attitude of poverty. How was it he never became well-known?

其所爲詩絶無窮態。竟不振。何哉。

Does this make sense? Can it be more loosely translated as this person's poetry was really good, or something like that?

3

穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily.

Without further context I would interpret the sentence as

The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't he keep going?

  • Thank you! This is in a 詩話 so something along those lines make sense, except it is preceded by a senior minister putting his name in the Hongmunrok, which was the list of the most virtuous literati in Joseon. Therewith, he noted him in the Hongmunrok. But after a while he fell ill and died. 遂與於弘文錄。未幾病逝。 That's why I thought 振 must be well-known or related to the fact that he never got promoted. – na-jeongin Jan 22 '16 at 11:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.