I know that separately they should mean something like "beauty", "love", "friend", "mad", but written like this, do they form a sentence?

  • 1
    source? internet search seems to confirm that this is an uncommon combination, even 友狂 seems to be uncommon, 从何而来?正如互联网搜索会证实那样,这很可能算是一个罕见组合字,甚至"友狂"太罕见 – user6065 Jan 22 '16 at 13:12
  • cf.宗教狂、政治狂,religious/political fanatic,工作狂workaholic、偷窥狂voyeur 美爱友 iciba 翻译 the beauty of love, therefore perhaps "beauty of love fanatic" – user6065 Jan 22 '16 at 19:34
  • 3
    I bet 50 cents: these random characters come from a tattoo. – Stan Jan 31 '16 at 8:35
  • I second the tattoo bet. On a white dude with long hair and a permanent, hazy, mile stare. – dda Feb 16 '16 at 19:51

Let's slightly analyze them:

According to: http://xh.5156edu.com/

The following characters falls in these parts of speech:

美:【形】 【動】 【量】
愛:【動】 【名】
友:【動】 【名】
狂:【形】 【動】

Since these characters would definitely not make a valid sentence in Modern Chinese, let's assume we are dealing with Classical Chinese.

A typical Classical Chinese sentence consist of: 主語、謂語、賓語 or you can understand it like Subject Predicate Object in English.

This is a possible combination:


We can do a 詞性活用 (a hack if you will), and make 狂 become a 【名】 to mean "a crazy person". The sentence would mean:

Beautiful love befriends with a crazy person.

Please note that this is just for the sake of answering the question. Don't use it because nobody will understand it.


Unfortunately I don't think these four characters form a sentence or phrase. My guess is this comes from someone's tattoo because these four characters are very common in U.S. But I have never seen them appearing together...


No, they don't form a sentence = = They are just four random words

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.