I noticed that 景 is written on the Tang-era Nestorian Stele with the "boxes" switched, ie. the 口 is above and 日 is below. Would this be a standard way to write the character during that time, or is it an intentional variation?

  • 1
    Because 景净 (zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%AF%E5%87%80) was the author of the Stele, could it be the practice of avoiding the use in the author's name of any character (避讳) that the calligrapher who wrote the article intentionally wrote it in the wrong way ? Commented Jan 22, 2016 at 20:00
  • That's intriguing, I didn't know about that tradition
    – scry
    Commented Jan 25, 2016 at 20:42
  • That's my guess. I checked the Emperors' names in Tang Dynasty: no one's name has the character "景". Thus, it is not for the purpose of avoiding using the Emperors' names. But it could be to avoid the use of for example even the calligrapher's own father's name. Just my guess. : ) I think the answer by wpt may carry more sense. Commented Jan 25, 2016 at 20:59

1 Answer 1


This is a 隸書 form of 景. According to the references cited in the 教育部異體字字典, it occurs on steles from the Tang dynasty.

Sometimes these variations are done for ease of cutting, or because certain forms tend to break or wear away very easily; I don't know if this is the case here. Another form that also seems to appear a lot is with two 日, a 日 on top and a second one in 京 (= 日/小).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.