I found a translation of 这里开了家医院 to "There is a hospital here" but this translation seems to ignore the word 开了。
Does the word 开了 add addition meaning to the sentence which the translation does not include or is it a perfectly valid translation?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI found a translation of 这里开了家医院 to "There is a hospital here" but this translation seems to ignore the word 开了。
Does the word 开了 add addition meaning to the sentence which the translation does not include or is it a perfectly valid translation?
这里 开了 家 医院。
Here opened a hospital.
They opened up a hospital here.
Translating is also a task of creation. Translators can change a bit the original meaning so the sentence sounds better in the target language.
"There's a hospital here." is okay but it does omit "开了".
In my perspective, "There's a hospital here" = "这里有家医院".
"开了" adds a subtle change to the sentence that, imagine you're no stranger to this place, then someday you find that there's a hospital which you've never known before, then you may say "这里开了家医院".
In translation, you don't necessarily need translate "开了" literally as "someone opened/founded". I suggest to translate this as "这里开了家新医院".
Though there's no "新" in the original sentence, but this could imply the change from "这里没有医院" to "这里有家医院".
Word-to-word translation is not always good.
For example, a similar mistake Chinese English beginners always make:
桌子上有一本书 <--> There have a book on the table
Here, 有 is not always the English word "have".
I think it just means "has just been opened". It is much like the use of the English perfect tense to give news.