4

For example, how do they normally sign off letters? We normally use 'Yours Faithfully' or 'Your Sincerely' but we might not be so formal in emails and instead just 'Regards'.

What is standard practise in Chinese for both letters/emails?

  • What is standard practise in Chinese for both letters/emails?-- Email is usually more casual, just a signature at the end is enough. unless it is a formal letter in Email form, then we treat it the same as a letter. – Tang Ho Aug 25 '16 at 6:47
5

謹上 or 敬上 is fairly common. Your own name precede this closing term, contrary to English.

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

  • simple answer for simple question is proper, long winded answer actually confuse people – Tang Ho Aug 25 '16 at 6:34
5

It all depends on the formality of the letter or email, the age of person being addressed, his/her relationship to you and how familiar you are with the said person. This is not something that you can define or quantify - you just have to get a feel for it.

Anyway, for letters, the standard valediction goes something like this:

  此致 
敬礼!

Note the double space before 此致. This is used for someone you don't know (well) and is very respectful.

Once you have acquired a certain degree of acquaintenance with the person, then you can write pretty much anything that one considers respectful such as

  • 身体健康
  • 万事如意
  • 工作顺利

or even:

  • 谢谢

Just to list a few.

For emails, the same rules apply; but since they are much more casual, sometimes people don't include any valediction at all. Just type the body and hit send.

1

Maybe is a late answer to this question. But I'd like to add more details based on deutschZuid's answer.

  此致  
敬礼!

is the most common and always right like regards in English. But usually it's for private letter. If you are writing a letter to business companion, you can use:

        顺祝
    商祺!

or

        祝
    生意兴隆!
0

You should say "学业有成" for the junior “桃李满天下”for your teacher

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

  • What do you mean by 'junior'? – deutschZuid Jun 1 '12 at 0:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.