I started learning Chinese not too long ago but have come across these expressions (比照 and 比较) when comparing things. I am confused as to whether I'm using it correctly. Would anyone be able to help tell me what situations to use which term?
比較 has the meaning of comparing and coming to a conclusion of one's liking,
比照 (對比按照, in a comparative way) is used for following the same routines as in 這件事請比照辦理。 比照這方法去做。 比照平日處理。
比 is short for 比较 (compare) and 照 is short for 对照 (contrast); together 比照 means "compare and contrast". This is an example of creating a new term from two other terms. Such kind of terms are not conversational usually. There are a part of the written language.