I read this sentence in the book 游子吟:
神的存在是一个不以人们的主观意志为转移的客观事实
I'm unclear about what "以" and "为" are doing here. I Googled to see if "以...为" is a common construct; this page says that you can say "以 A 为 B", which means "use/take A as B".
Assuming this sentence is using the same construct, then A would be 人们的主观意志 ("man's subjective will") and B is "转移", right? However, the page I linked to seems to indicate that A and B must be nouns. I looked up "转移" and the main definitions are almost all verbs. Google Translate tells me that it can also mean "metastasis", but that's a medical term, so I'm not sure if that's the correct translation.
My current best attempt at a translation is:
The existence of God is an objective fact, which we can't use man's subjective will to change.
Is this sentence using "以...为"? If so, am I correctly identifying A and B? And if so, does that mean B can also be a verb? Or is my understanding completely off?