I just learned that you could use 看样子 to mean something similar to 看起来. Is there a difference in usage? Is one more formal than the other?
From Iciba.com 好天气看样子要过去了
他看起来很生气
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI just learned that you could use 看样子 to mean something similar to 看起来. Is there a difference in usage? Is one more formal than the other?
From Iciba.com 好天气看样子要过去了
他看起来很生气
From the comment by @user6065
Similarities and differences of '看来', '看起来' and '看样子'
Similarities:
Differences:
"看来" could be used in these structures: "从...看来", "在...看来", "由此看来", "照我看来", which refer to get the inference via different perspectives. "看起来" and "看样子" cannot be used in these structures.
Examples:
There exists the case whereby 看来 cannot be replaced with 看样子, as shown below:
a. 在笔者看来,教育有两个基本功能。 b. *在笔者看样子,教育有两个基本功能。 c. ?在笔者看起来,教育有两个基本功能。
This contrast indicates that '看来' relates to highlight one's idea, and '看样子' or '看起来' involves the inference according to the given information, for examples:
d. 你看这位畜主笑逐颜开,得意洋洋,看样子他的这头毛驴今天准能卖个好价钱。
If we replace 看样子 with 看起来 in d, as for me, the new sentence can also be acceptable though not perfectly natural. However, 看样子 and 看起来 are not exchangeable in e and f, as shown below:
e. 这个问题现在看起来好像并不复杂。 f. *这个问题现在看样子好像并不复杂。
现在'now' implies that '问题' has long been concerned, and after a long-term study, it is now being easy. This contrast suggests that 看样子 is proper to describe the immediate presupposed situation, whereas 看起来 is suitable for a summary purpose, whether immediate reality or immediate focus.
“看样子” and“看起来”,are both similar to “it seems ...” or “it looks like ...”, or “probably ...”,we usually use it to express some predictions based on some fact!
sometimes,“看来” can be used to express prediction, too. for example, “看来,天要下雨了…”. but in “在某人看来”,“看来” is similar to “as can be seen by somebody” or “somebody's opinion is ...”. “看来”“看起来” is very different,its meaning changes in different cases.
They both are just used orally. and in most cases you can just either one, native speaker could understand you