I was reading this article when I came across this:

让任意的值是在一个上下文当中. 现在的情况你可以想象一个可以把值放进去的盒子

Because of the English version, I know that this is saying:

Let an arbitrary value be in a context. You can think of this as a box that you can put the value in.

However, I've never seen 是 and 在 together like this with 让 earlier in then sentence. I thought that 在 by itself would have been fine. Is there something about 是在 that is meaningful in this sentence?

1 Answer 1


The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.