What's the best way to say "Chinese speaker" in Chinese? There are the terms 母语者 and 非母语者; there are 华语学者 and 中国通 and 能说中文的人. None of these terms seems to encapsulate the simple "Chinese speaker," meaning "a person who speaks Chinese," in Chinese...

  • 1
    I could be wrong, but "华语学者" reads as "scholar of Chinese" to me, and also doesn't seem to be used much (judging from a Google search for exact matches).
    – user5714
    Apr 3, 2016 at 23:55
  • 母语者 and 非母语者 should be native speaker and non native speaker. It's not necessarily "chinese speaker". Apr 4, 2016 at 13:10

3 Answers 3


I think the challenge lies with how the English word "speaker" does not translate well to Chinese, in the context you describe.

From the dictionary, we can see that speaker in the sense of language ability simply translates to 說。I would argue that adding 會 or 能,thereby making it 他會說法語 or 他能說法語 , is giving more information than required. Perhaps depending on context, it would be necessary to respond this way, but a simple 他說法語 is a short and complete sentence on its own.

Also, I would like to point out that there are certain pockets of the world where "Chinese" refers to both Mandarin and Cantonese, and a follow up question to "Do you speak Chinese?", is, "Which one?"

In certain industries, multilingual employees will wear badges indicating what languages aside from standard assumed (Eg. English in North America, Japanese in Japan, etc.) can be used for conversation. Sometimes, instead of just the name of the language, you can see "精通" as well. While it should translate to proficient, that's often a generous description and should actually be taken to mean "conversational in". Truthfully, "通曉" would be a better description.

On that thought, "通" could be what you're looking for if you're looking to describe someone's ability on paper. Think of an online dating site. A possible description could be: 女,25-35歲,通國、粵、英語。

Going back to the problem of "speaker" not translating well to Chinese for a moment, notice that there isn't a single character to mean "person orating" or "person giving a speech". See the dictionary link above. In Chinese, you typically need three characters; 演說家、演講者、說話者, with the last one being awkward but proper in my opinion.


We do not express like that.

We never say “He is a Chinese speaker” in Chinese. There is not a grammatically correct Chinese expression for this English expression. We can only say:


He speaks Chinese.

Also, you can use a weird but grammatically correct expression in Chinese:


He is a person who speaks Chinese.

The term “speaker” does not exist in Chinese. If you search in an English-Chinese dictionary, "speaker" is translated to 说……的人 (literally, person who speaks ...).

The expressing culture and grammar are different in different languages. Some English-style expressions do not exist in Chinese, so you may need to change the sentence patten in order to make it sound normal in Chinese.

By the way, some Chinese-style expressions do not exist in English either, for example, it cannot be asked about the ordinal number of a president in English

What ...th president of the USA is Donald Trump?

The 45th president.

while it can be asked normally in Chinese




In Chinese context, if someone was mentioned as 说中文, it generally means a person who can speak mandarin. The bottom like will be general literacy was relative new thing in China history. Speaking some form of Chinese dialects like Cantonese is totally different from that he can read/write Chinese character.

  • 4
    I disagree that 说中文 means a person can speak mandarin. It depends on where that someone is. In many parts of the world, including but not limited to Hong Kong and Macau, 说中文 simply means one speaks Chinese, whatever version of Chinese is prevalent in that area. For this reason, 说中文 can be ambiguous, and people tend to specify by saying 說國語/普通話, 說廣東話, etc.
    – monalisa
    Apr 2, 2016 at 4:47
  • 1
    @monalisa In daily usage, does 中文 refer to Cantonese in HK? Mar 20, 2020 at 9:28
  • 2
    @YoavVollansky Yes, and moreover, when you speak Mandarin to some Hong Kong locals, they may even reply 我讲中文,唔讲普通话. (literally, I speak Chinese [sic], not Mandarin), because in their mind 中文 equals Cantonese, in contrast to English, which is also an official language in Hong Kong. Here is an example: youtube.com/watch?v=sc28HYRQ9iA and also here: twitter.com/panzerwong/status/1161564036317585408
    – Victor
    Mar 20, 2020 at 9:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.