What's the best way to say "Chinese speaker" in Chinese? There are the terms 母语者 and 非母语者; there are 华语学者 and 中国通 and 能说中文的人. None of these terms seems to encapsulate the simple "Chinese speaker," meaning "a person who speaks Chinese," in Chinese...
-
2I could be wrong, but "华语学者" reads as "scholar of Chinese" to me, and also doesn't seem to be used much (judging from a Google search for exact matches).– user5714Commented Apr 3, 2016 at 23:55
-
1母语者 and 非母语者 should be native speaker and non native speaker. It's not necessarily "chinese speaker".– Enrico BrasilCommented Apr 4, 2016 at 13:10
-
If you think about it carefully, what does "Chinese speaker" mean? Somebody who knows how to speak Chinese, or somebody who speaks in Chinese? The former expresses knowledge, while the latter, willingness.– fat penguinCommented Oct 16, 2023 at 2:43
5 Answers
We do not express like that.
We never say “He is a Chinese speaker” in Chinese. There is not a grammatically correct Chinese expression for this English expression. We can only say:
他说汉语。
He speaks Chinese.
Also, you can use a weird but grammatically correct expression in Chinese:
他是一个说汉语的人。
He is a person who speaks Chinese.
The term “speaker” does not exist in Chinese. If you search in an English-Chinese dictionary, "speaker" is translated to 说……的人 (literally, person who speaks ...).
The expressing culture and grammar are different in different languages. Some English-style expressions do not exist in Chinese, so you may need to change the sentence patten in order to make it sound normal in Chinese.
By the way, some Chinese-style expressions do not exist in English either, for example, it cannot be asked about the ordinal number of a president in English
What ...th president of the USA is Donald Trump?
The 45th president.
while it can be asked normally in Chinese
川普是美国第几任总统?
第45任。
-
Interesting, you have a point. I suppose you could say "What number is Trump as US president (out of all former the US presidents)?" or something similar. But that's not a natural/easy sentence to make. Commented Oct 13, 2023 at 14:38
-
@goPlayerJuggler That's what I said: you may need to change the sentence patten in order to make it sound normal.– VictorCommented Nov 12, 2023 at 7:26
I think the challenge lies with how the English word "speaker" does not translate well to Chinese, in the context you describe.
From the dictionary, we can see that speaker in the sense of language ability simply translates to 說。I would argue that adding 會 or 能,thereby making it 他會說法語 or 他能說法語 , is giving more information than required. Perhaps depending on context, it would be necessary to respond this way, but a simple 他說法語 is a short and complete sentence on its own.
Also, I would like to point out that there are certain pockets of the world where "Chinese" refers to both Mandarin and Cantonese, and a follow up question to "Do you speak Chinese?", is, "Which one?"
In certain industries, multilingual employees will wear badges indicating what languages aside from standard assumed (Eg. English in North America, Japanese in Japan, etc.) can be used for conversation. Sometimes, instead of just the name of the language, you can see "精通" as well. While it should translate to proficient, that's often a generous description and should actually be taken to mean "conversational in". Truthfully, "通曉" would be a better description.
On that thought, "通" could be what you're looking for if you're looking to describe someone's ability on paper. Think of an online dating site. A possible description could be: 女,25-35歲,通國、粵、英語。
Going back to the problem of "speaker" not translating well to Chinese for a moment, notice that there isn't a single character to mean "person orating" or "person giving a speech". See the dictionary link above. In Chinese, you typically need three characters; 演說家、演講者、說話者, with the last one being awkward but proper in my opinion.
In Chinese context, if someone was mentioned as 说中文, it generally means a person who can speak mandarin. The bottom like will be general literacy was relative new thing in China history. Speaking some form of Chinese dialects like Cantonese is totally different from that he can read/write Chinese character.
-
4I disagree that 说中文 means a person can speak mandarin. It depends on where that someone is. In many parts of the world, including but not limited to Hong Kong and Macau, 说中文 simply means one speaks Chinese, whatever version of Chinese is prevalent in that area. For this reason, 说中文 can be ambiguous, and people tend to specify by saying 說國語/普通話, 說廣東話, etc.– monalisaCommented Apr 2, 2016 at 4:47
-
1@monalisa In daily usage, does 中文 refer to Cantonese in HK? Commented Mar 20, 2020 at 9:28
-
2@YoavVollansky Yes, and moreover, when you speak Mandarin to some Hong Kong locals, they may even reply 我讲中文,唔讲普通话. (literally, I speak Chinese [sic], not Mandarin), because in their mind 中文 equals Cantonese, in contrast to English, which is also an official language in Hong Kong. Here is an example: youtube.com/watch?v=sc28HYRQ9iA and also here: twitter.com/panzerwong/status/1161564036317585408– VictorCommented Mar 20, 2020 at 9:40
1.
華語or漢語or中文 =Chinese -- (they have similar meaning)
使用 =use
者 =people
- 使用者 =user, we barely say 使用人
2.
會or能or可以 ^1 =be able,capable to; can --- (they have similar meaning)
說or講 =speak --- (they have similar meaning)
華語or漢語or中文 =Chinese
的 (partical)
人 =people
- ^1 you can skip "會" in this usage.
3.
母語者 =native speaker
[非]母語者 =[not] native speaker
- 母語 =native language, mother tongue
I use Traditional Chinese. If you want to, you can use google translate to convert it into Simplified Chinese.
=summary=
1. 中文使用者 2. 講中文的人 3. 中文母語者
slight differences between the 3 common ways to say "Chinese speaker"
hope this helps :)
.
This is where cultural differences com i to play. If we want to get technical with way you could say this in chinese, I would add my own two cents of 中文講者 aka those who speak chinese.
However the important thing is no one ever says this, or any other variations. You simply say they/he/it/those people speak chinese. Speakers as a noun is not a normal concept, and its just how different languages phrase things differently.
Compare an alternate example of something phrased differently, such as tea cup rim. The word rim exists in chinese, as seen in phrases like 眼鏡邊 glasses rim. However this term is never almost never used like in english for a teacup rim, even though its tschnically possible. Instead you would use 口, mouth of the cup.
Random example but you will see many such differences learning chinese,compared to english the actual logic that is at the languages cores vary quite a bit (╹◡╹)