According to Google Translate it is "Strange" and "Strangeness"

But I saw a native speaker post "好诡异", which would be "how strangeness?"

When would you use one or the other?

  • 应用汉语词典:诡异:(形)奇异;怪异:言辞~。奇诡 not in this dictionary nor 现代汉语词典 (奇怪 in both, more common word for "strange") but find 2 example sentences for 奇诡 in each of iciba and jukuu), maybe 奇诡 has come into use more recently, anyhow both apparently more emphatic than than 奇怪)
    – user6065
    Commented Apr 25, 2016 at 5:51

2 Answers 2


Both 诡异 and 奇诡 are adjectives. The "strangeness" translation is incorrect.

诡异 is a commonly used word meaning "strange". It can be used both colloquially and in writing. The idiom "好诡异" you mentioned means "How strange it is!".

奇诡 is a formal word used exclusively in literatures. It is a stronger form of 诡异 and is usually reserved for things that are extremely bizarre or supernatural. Use this word with caution.


Both "诡异" and "奇诡" means strange or something out of the the ordinary, its a move elaborate expression than "奇怪", "奇异", "怪异"。

"好诡异" can translate to "how strange" or even better "so out of the ordinary".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.