1

Recently, I read this Chinese proverb. It looked amazing, but I wasn't able to find the Chinese version (or even find out if it actually existed).

"One cannot manage too many affairs: like pumpkins in the water, one pops up while you try to hold down the other. - Chinese Proverb"

If you know how it translates, that would be a great help!

  • 6
    try 按下葫芦浮起瓢,e.g.feed to iciba 释义 hardly have one gourd been pushed under water when another bobs up; solve one problem only to find another cropping up; too busy to attend to all – user6065 Apr 29 '16 at 21:57
1

It's a real proverb and means what your quote says it means.

按下葫芦浮起瓢 (àn xià hú lú fú qǐ piáo)
variant: 按下葫芦又起瓢 (... yòu qǐ piáo)

葫芦 and 瓢 are two different words for gourd, similar to a pumpkin. These were used to collect water, so that's why you would want to hold them under water.

0

It's also used to measure how good someone is with Kongfu - be able to handle or deal with multiple opponents at a time. 手忙脚乱 应接不遐

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.