In both word choice, and use, what is the difference between 吹风 and 刮风? Can I say "今天刮风很大“ but not say ”今天吹风很大“？
吹风 is defined by Oxfford as:
1 让风吹 get a blast of air
One of the most common usages of this is when people are on motorcycles because the 风 is constantly 吹ing the rider and passengers.
Oxford also gives the example sentence:
You've got a cold. Don't go getting yourself caught in a draught.
You can also common 吹风 with air conditioning and electric fans too.
刮风 is defined by ABC as:
1 the wind blows
and here are two sample sentences from Liang'an:
Close the window, it's getting windy.
rainy and windy.
"今天吹风很大" is a wrong sentence, which should be replaced with "今天刮风很大".
According to Baidu Dictionary(the interpretations from baidu dictionary)the term "吹风" has following meaning:
1) makes gas through some instrument.
2) let wind blow
3) use blower to dry one's hair
4) let somebody know something in advance
However, the term "刮风" has absolutely different meaning from term "吹风" because it describes as a natural phenomenon, i.e. the horizontal component motion of the air. (According to Baidu Encyclopedia!)
"今天吹风很大" is wrong, and "今天刮风很大" sounds weird.
To talk about weather, usually we say "今天风很大", "今天刮大风". We never use "吹风" for weather.
Actually usage of "吹风" is weird by itself.