I have encountered the following sentence: 他就拿我没办法的信念 in the following paragraph: 抱着誓死不从，他就拿我没办法的信念，我只有拼命挣扎，但是我错了。 from the following text: http://health.sohu.com/20041120/n223089261.shtml
I couldn't understand the meaning of 拿 here. Any definition from the dictionary doesn't make sense to me.
As for the 信念， I think it refers to the 信念 in a previous paragraph in the text: 在我的印像中，但凡强奸如果女的不愿意，誓死不从的话，男的很少能得逞的，所以我当时就是抱了这样的信念的
The best translation that I could come up with is: "He could not do anything with my belief" - or in other words, he couldn't make me stop fighting.
But I feel pretty uncomfortable with this translation. It doesn't seem correct to me.