I have encountered the following sentence: 他就拿我没办法的信念 in the following paragraph:
抱着誓死不从,他就拿我没办法的信念,我只有拼命挣扎,但是我错了。
which was originally here (link now broken).
I couldn't understand the meaning of 拿 here. Any definition from the dictionary doesn't make sense to me.
As for the 信念, I think it refers to the 信念 in a previous paragraph in the text:
在我的印像中,但凡强奸如果女的不愿意,誓死不从的话,男的很少能得逞的,所以我当时就是抱了这样的信念的
The best translation that I could come up with is:
He could not do anything with my belief
Or in other words, he couldn't make me stop fighting. But I feel pretty uncomfortable with this translation. It doesn't seem correct to me.