Earlier today, I ended up in a discussion which somehow involved people who were (literally) transparent. I was somewhat at a loss for how to say "Can you see through him?".

After some research, I've come across a few different expressions, but I need some clarification:

  • 通过 XY — See Y by means of X (e.g., see a planet through a telescope)
  • 透过 XY — See Y (physically) through X (e.g., see something through a hole in the wall)
  • 看穿 X — See through X (either metaphorically or literally)
  • 看透 X — See through X (either metaphorically or literally)
  • 识破 X — See through X (metaphorically only, as in "see through your clever plan")

I would like some clarification/confirmation:

  1. Are 看穿 and 看透 totally synonymous?
  2. Did I make any mistakes above?
  3. Should I have said "他是能看穿的吗?" this morning?

1 Answer 1


看穿 and 看透 are hardly used in the literal way. They are almost synonymous as I can't think of any instances where they're not interchangeable. 看穿 has a slightly more derogatory tone as it's often used against tricks or lies. 看透 can be used against philosophical subjects such as the meaning of life.

I think the most natural thing to say about an invisible man in Chinese is that he is transparent or invisible: “他的身体是透明的。”


If you want a phrase akin to "seeing through", it should be (透过[X])看到[something inside/behind X]. It sounds natural but the focus is on the object being seen rather than the transparent medium. When you try to emphasize the medium, this phrase feels like explanation or development for a previous declarative (such as "he is transparent") rather than a standalone one. Also this phrase doesn't necessarily mean [X] is transparent; alternatively [X] can be a fishnet or the viewer has supernatural vision.

Examples (all of them are optimized for natural-ness and fluidity rather than syntactic completeness, but I asure you they're all grammatical correct):

  • 蒸馏水冻成的冰块是透明的,人们可以*看见*里面的气泡。
  • 当他穿上隐身衣的时候,你可以*透过*他的身体*看到*后面的东西。
  • *透过*云层,我隐约*看到*星空。
  • 他*透过*窗静静地*看着*外面的世界。

[Advanced tips] There is a widely known phrase 透过现象看本质 (commonly translated into "see through appearance to perceive the essence"; 看 here is more 'find', 'seek' than 'can see'.) which sounds very serious and has a strong textbook tone. If you say 透过[XX]看[YY] where XX and YY are both two-character words, depending on the context it may (unintentionally) either inherit the seriousness, or become sarcastic, or sound like a ragged verse. This can be avoided by simply not using two-character words or replacing 看 with 看到/看见 or add fillers in between of the sentence to break the similarity.

  • you couldn't have said this better. Commented Jun 21, 2012 at 20:48
  • I take your point that saying "His body is transparent" is more natural than any way of phrasing "I can see through him." If you'd humor me though, would you add some info about how to say "see through [some physical thing]"? Perhaps a couple sentences as well as commentary about how natural they sound? I would definitely accept the answer :-) Commented Jun 22, 2012 at 8:53
  • @StumpyJoePete, I updated my answer.
    – NS.X.
    Commented Jun 22, 2012 at 22:04
  • Super awesome answer. Commented Jun 23, 2012 at 6:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.