I am reading this poem by Tao Yuanming.
I have a general idea, because I found the translation below on Wikipedia. But the most difficult line is 心遠地自偏
Must I understand 偏 as a verb, that means secluding, like in 偏僻？ And 遠地 as 遠的地方？ Is the whole rest about creating a wilderness, then, added by the translation?
i built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.