Is the Cantonese diminutive (粒) as in 鸡粒炒饭 the same as the Mandarin (子)? Is that the right character to use?
UPDATE: Sorry for the mistake, I really did mean 粒, not 里.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs the Cantonese diminutive (粒) as in 鸡粒炒饭 the same as the Mandarin (子)? Is that the right character to use?
UPDATE: Sorry for the mistake, I really did mean 粒, not 里.
No.
“鸡粒” is common Chinese, means "diced chicken", “粒” means diced small cubes of meat.
“鸡子” is Cantonese, means the kidney, a viscera of chicken.
Actually different things. But “鸡粒”, “鸡籽”, and “鸡子” may all mean the egg of chicken in loosely.
the meanings of those two are the same in the only single word,but we'd like to use the specific one in some established by usage phrases.