I am also trying to figure out the meaning of the kanji on one of my T-shirts:
Here is what I got in pleco:
From this I could only make out "I'm looking forward to an entertaining festival today", but I'm sure that's wrong.
Thank you.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI am also trying to figure out the meaning of the kanji on one of my T-shirts:
Here is what I got in pleco:
From this I could only make out "I'm looking forward to an entertaining festival today", but I'm sure that's wrong.
Thank you.
今日娱乐节目in plain English means 'Today's entertainment programmes' '节目'usually means TV Programmes.
It does not mean anything. As mentioned by the founder of the brand mentioned in the interview, those Chinese characters just for aesthetics reason.
This T-shirt has printed the words in a wrong order.It should be :今日娱乐节目 (today entertainment program)
I think the creator want to say " see entertainment festival today" so he put it into google translate or see dictionary word by word, but he doesn't realize the grammar was totally wrong. After that some Chinese point that problem but too late, so the only thing can do is refuse to admit that error, just telling people that Chinese was mean less or just for fun.
It is meaningless machine translation. If you see the news report at http://www.japanprobe.com/2011/10/16/superdry-popular-uk-fashion-brand-uses-gibberish-japanese/ the company deliberately inserted gibberish Japanese text in a similar fashion to the Japanese practices of inserting nonsense English texts to decorate products. 今日/娱乐/节目 would be correct Chinese.