Recently I've studied these two words: 几乎 and 差点儿. My book says that they have different meanings and they are used in different contexts, however I don't quite grasp in what way they are different, even if I've been provided with loads of examples.
My teacher mainly focused on the meaning of 差点儿. According to her, this word have a slightly negative connotation, it indicates lack of something.
Maybe 差点儿 is more colloquial (口语)?
What do you think? Is there a clear difference between these two words?