I was trying to say this to someone and it came out "我跟你们没兴趣", which I can tell isn't right.

To clarify, common interests here refer to personal interests or interests in activities, rather than shared goals in the context of business partnership or political alliances.

  • Literally it means 我们没有共同的兴趣.
    – Stan
    Jun 4, 2016 at 17:20
  • look up "common interests" at e.g. jukuu: 共同的利益, find many(100) example sentences there, thus: 我们什么共同的利益也没有 or 都没有
    – user6065
    Jun 4, 2016 at 19:21
  • 都也没有 is also possible
    – user6065
    Jun 4, 2016 at 19:30
  • @user6065 according to the OP, "interests" should mean about hobbies, not profit. "我跟你们没兴趣" should mean "I am not interested in you guys".
    – SOFe
    Jul 10, 2016 at 11:38
  • Was this conversation in a business context or in a personal context?
    – Henry HO
    Jul 11, 2016 at 7:18

5 Answers 5


"interest" has multiple related meanings and that's why Ghost's answer struggles. OP does provide some context but not enough.

Under the context of personal interest, common interest will be 共同的兴趣爱好 something we both like.

Under the context eg "The common interest between US and China" that will indeed be 共同的利益.

(In a constructed case, "my bank doesn't have common interests with his bank" this can even mean 一样的利息)

  • (although simply combining "common" with "interests" might yield "共同的爱好(兴趣?)")results for web search with "'common interests'是什么意思" seem to confirm jukuu's examples all translating it with 共同的利益, i.o.w. it seems"common interests" has become a solidified expression only meaning 共同的利益,and 一样的利息 would have to be translated as "same interest rates"
    – user6065
    Jun 9, 2016 at 21:30
  • The multi meaning comes from English, not translation. You might want to search "the meaning of common interest" in google. OP needs to resolve that in English first, then translate correspondingly.
    – jf328
    Jun 10, 2016 at 9:55
  • It seems "common interest" must be distinguished from "common interests". See e. g. 100 example sentences in jukuu for "common interest",which mostly have things like 共同兴趣, besides a few with 共同的利益. But the overwhelming majority of example sentences 1 to 50 (there again is a total of 100, user gave up counting at 50) for "common interests" have 共同的利益,共同利益, or in 1 or 2 cases some variation of 利益. Admittedly 2 (12,38) have 共同的兴趣,one (26)has 共有的兴趣或利益,and one (36)has 共同关心。This seems to indicate that the usual meaning of "common interests" corresponds to "共同的利益"。
    – user6065
    Jun 10, 2016 at 13:46


  • 1
    共同语言 also includes common values, and is usually used for romantic relationships; it's not the most appropriate translation. Jun 9, 2016 at 0:36
  • 1
    NO,not for romantica ralationships.I am a Chinese.
    – Phoebe.Z
    Jun 9, 2016 at 3:29


A local expression is : 我们玩不到一块儿去. (note that 儿, you should use 儿话音 to speak this sentence, or the feel will fail).

or a wild expression: 我跟你尿不到一个壶里. means you are two types, and cannot get along with each other. The opposite is 我跟他穿一条裤子. means you are very close. Don't say 我跟 穿一条裤子 to someone, that means a totally different thing, except you really mean that.


First of all, you saying this to someone's face? What is the context of this sentence?

In my experience people in China almost never say such things to each other, cus it's just not very polite. Cultural difference. Therefore any translations would probably come out wrong for a Chinese.


I'd cut the sentence in 2, like this:


沟通 is just the word you need in this kind of situation. it's about the ability to find a common ground (or not), between persons but also between cultures (西方人和中国人思想不一样!). Mostly translated as 'communicate', i'd rather put it as 'relate to'.

好像 ('it seems') softens up the message.

完全 underscores the difference

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.