I found this sentence and its translation on tatoeba.org. Is there a better way to translate it into English?


That's a layman's idea.

I looked up 外行, and it does mean amateur or layman, but I've never heard anybody use the phrase "layman's idea" in English. Perhaps a better translation would be as simple as, "That's a dumb idea." Or does the Chinese phrase emphasize that it's a bad idea because the person is inexperienced? If so, perhaps it would be best to translate as, "That's a rookie mistake."

  • A rookie's opinion sounds better. A suggestion by a rookie/amateur doesn't necessarily culminate in a mistake/blunder. – deutschZuid Jul 12 '12 at 23:27

English is not my mother tongue, but I would translate 外行的想法 as "unprofessional opinion" or "amateurish opinion". 外行 is the opposite of 内行, which means expert, adept, experienced, an expert, a professional, so the emphasis is as you mentioned on the fact that the person is not experienced.

| improve this answer | |
  • It surely sounds like your mother tongue. – deutschZuid Jul 12 '12 at 23:28
  • 1
    Agreed. The original sentence doesn't sound belittling (although blunt) unless it's intentionally used against a real professional. – NS.X. Jul 12 '12 at 23:29

外行literally means "outsider." But it can easily be interpreted as "layman" or "non-professional."

外行的想法, would be "outsider or non-professional way of thinking." It's something of a pejorative, because the Chinese culture places a greater emphasis on "expert" or "professional" opinions, as opposed to "whatever works."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.