I found a sentence on tatoeba that isn't quite the translation I would expect.

I will not do it again.

Is translated as...


I checked mdbg.net to be sure, and 下次 is only translated as "next time", not "again". Is there another shade of meaning that I'm missing, or would this be significantly better?


Does 了 have any effect on my question, or is it just signifying a change in state?

  • 下次我不做了 itself is an oxymoron. It is valid in colloquial conversations but neither the standard nor word-by-word translation of "I will not do it again". That's probably why you're confused.
    – NS.X.
    Commented Aug 4, 2012 at 7:47

3 Answers 3


The strict answer is no.

下次 is a shorten form of 下一次 which means next time. carries the meaning of subsequent, the following or the next. 一次 carries the meaning of one time or once.

So, taken together, it means the next time.

But, for the next time to occur, the same or similar situation has to repeat itself (again). Therefore, you are not wrong to translate in the manner you have quoted above.

I will not do it again.

is equivalent to

I will not do it the next time.

Or it can be written redundantly as:

I will not do it again the next time.

In Chinese, you can also write the three sentences above to mean the same thing:




Although the words don't necessary have the same meaning, they can be written to mean the same thing.

The second part of your question is quite difficult to explain. My opinion is that is used to indicate the closure or completion of an expression. I am not a language expert but I believe that the term perfective aspect may be useful.

  • I think here the 了 expresses the perfective aspect, but change as Don Kirkby wrote. Here it means that from now on, he won't do it again (so a change). "I will not do it again." can also be expressed with 再也. For example: "以后我再也不做了"
    – BertR
    Commented Aug 4, 2012 at 9:05
  • I agree with BertR. It's like, "It is now the case that next time I won't do it." Commented Aug 4, 2012 at 17:06
  • I mistyped. "I think here the 了" should have been "I don't think here the 了"
    – BertR
    Commented Aug 4, 2012 at 19:17
  • Thanks for the thoughtful answer and discussion, everyone. Remember that you can edit a comment if you make a typo, @BertR.
    – Don Kirkby
    Commented Aug 4, 2012 at 20:04
  • @BertR, yes, you are right, I didn't quite get it when I read the first time. Thanks for the explanation.
    – 杨以轩
    Commented Aug 5, 2012 at 1:52

下次 literally means "next time." But if you've "sworn off" something for the next time, 下次我不做了, the implication is that you won't do it again.

An idiomatic English translation is, "There won't be a next time."


It's simply not a literal translation. Good translations do not necessarily have to be literal.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.