3

The spreadsheet is related to food safety (processing, handling, storage, etc.)

ID: 编号 (项目?)
Process: 制程
Food category:食品类别
Standard: 标准
Frequency (as in how many times per day or every how many hours): 次数
Min. Value: 最小(低?) value?
Max. Value: 最大(高?) value?
Food Correction (or Corrective Action): 纠正措施
Check List Item Caption: 清单项目标题
Question Group: 问题组
Template: 模板

Thank you.

Two more I am working on:

Repeat Observation (yes or no question about whether the observation should be repeated or "performed" again): 反复观察 or 一再发生?

Policy (any company policy or standard is entered in this section and applied to that specific question): I think 政策 is only for government/political policy, right? How about 方针, is that the correct translation for a company policy/rule/standard?

Order index (a numeric value assigned to each row that indicates which order category it belongs to such as 1, 2, or 3): does 秩序指数 work for that?

  • It looks good. but I would suggest 最少 and 最多 for min and max. – Fivesheep Aug 6 '12 at 20:48
  • Thanks. How about for ID, which of my two is better? – Dan Aug 6 '12 at 21:27
  • 编号 is good enough – Fivesheep Aug 7 '12 at 4:02
2

Without complete context I am just going with the most common translations:

  • Process 流程
  • Frequency 频率
  • Check List Item Caption: 清单项标题 (项目 also means 'project' which can be confusing)
  • Repeat Observation 是否多次观察到 or 是否多次发生 (是否 makes it explicit that it's a Yes-No question; 多次 is neutral while 一再 has slight derogatory tone but both are fine)
  • Policy 政策 (company policy <=> 公司政策 is a common translation. 方针 is more like 'direction; principle'.)
  • Order Index: 顺序编号 or 订单编号, depending on whether Order here means sequencing (顺序) or written request (订单). Don't use 秩序指数, it's not understood.
2

Repeat Observation (yes or no question about whether the observation repeated or "performed" again): 反复观察 or 一再发生?

复查 is better than 反复观察.

Policy (any company policy or standard is entered in this section and applied to that specific question): I think 政策 is only for government/political policy, right? How about 方针, is that the correct translation for a company policy/rule/standard?

规章制度 or just use one of 规章 and 制度. 方针 is also used for gov/political policy more.

Order index (a numeric value assigned to each row that indicates which order category it belongs to such as 1, 2, or 3): does 秩序指数 work for that?

Order used here means 顺序 rather than 秩序, so 排序值 will be you want.

By the way, Chinese like use two-characters word in a spreadsheet's headings.

1

Looks good. I would translate "frequency" with "频率"

1

ID: 编号
Process: 程序
Food category: 食品类别
Standard: 标准
Frequency (as in how many times per day or every how many hours): 频率
Min. Value: 低标
Max. Value: 高标
Food Correction (or Corrective Action): 改正措施
Check List Item Caption: 清单项目标语 (标题 is title)
Question Group: 问题组
Template: 模板
Repeat Observation: 重复观察?
Policy: 规章制度
Order index: 订购类别

0

Process: 制程 sounds strange, maybe 流程 is better (but it depends on the context).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.