I recently tried to compose a sentence to some who told me they were translating a book from English to Chinese. I responded to them:


As I am not a native speaker and my Chinese is quite poor, I cannot tell whether it will sound natural to a native Chinese speaker, or is just barely-passable 老外中文.

Notice that I have omitted the 因为 that should be there to match the 所以 clause. My understanding is that it is okay to omit either one or the other and still have the meaning understood, but I'm sure there are complex rules about which can be omitted in different contexts.

I also had originally started the second sentence as "不幸我的中文..." with the intended meaning of "Unfortunately, my Chinese...". However I chose instead to separate it into an introduction as I wasn't sure whether 不幸 prepended to the beginning of the sentence would make it harder for the absent 因为 to be inferred. I decided to try to play it safe and instead say "It is very unfortunate; my Chinese...".

After my first 我 I omitted the second one which could have gone in "所以不可能帮你们". My understanding is that in Chinese you do not repeat 我 as much as you do "I" in English. I did, however, use it for the next sentence which introduces a new topic.

Finally, the second sentence seemed a little convoluted to me and while I think it is understandable, I don't think it seems natural at all. My intended meaning was "My Chinese mastery is insufficient, ...", but again I think this part is clunky and unnatural.

  • 2
    alternatives:unfortunately:遗憾的是;我的中文知识不够;insufficient to help you:不足以帮助你们;不能帮助你们 or 我帮不了你们的忙; 兴奋 excited, enthusiastic? generally speaking jukuu might be of help
    – user6065
    Jun 10, 2016 at 21:10
  • @Meta Although jukuu is great, use it with caution, not all translations are literal or as close as they should be.
    – imrek
    Jun 11, 2016 at 6:55
  • Better show us the English version .....
    – Henry HO
    Jul 15, 2016 at 11:22

3 Answers 3


The sentence of "太好了!很不幸,我的中文知识不足够的,所以不可能帮你们。加油,我很兴奋的!" can be understood by a native Chinese speaker, but it certainly doesn't sound natural. If used by a native speaker, it would have been more natural to say "太好了,但很可惜,我的中文水平还不够好,所以可能无法帮到你们。加油,支持你们!"

"不幸" means “misfortune” or "misery" which is larger than what you mean. "可惜" means “pity”, which is more fit.

"不可能" means “totally impossible” which doesn't sound friendly. "可能无法" means “I wish but might not be able to”, which shows you're willing to help but because of temporary insufficiency in Chinese language skills might not be able to, which shows amicability.

"兴奋" means “excited”, I guess that's not what you mean. I guess you might mean that you are happy to know they are working on the translation, or you just wanted to support them. Here usually in a daily conservation a native speaker might say "支持你们" which means “I support you”.

Btw, I'm a native Chinese speaker. There are quite significant number of nuances in transforming your Chinese skills to native level. It's very painstaking and involves a lot of practice. I went through the same when learning English. So 支持你!


Well, I can understand your meaning very well, it's good!

For some recommendations,


There's an adversative after it, you can use "只是" (but).

“很不幸” should be “很遗憾” (unfortunately)


Well, just for the second sentence, I can't imagine what do you want to mean by "我很兴奋的"... but you can use “支持你们!” (support you)


  • comment and confirming answer can be deduced by feeding jukuu with sections of the original English sentences
    – user6065
    Jun 11, 2016 at 0:42
  • "我很兴奋的" was supposed to mean "I am very excited". I made a mistake and assumed that adding 的 to the verb 兴奋 would change it into an adjective.
    – Meta
    Jun 11, 2016 at 3:14
  • 兴奋 is an adjective (among others):bkrs:(振奋; 激动) exciting; be excited; sweep off one's foot; hectic: 极度兴奋 be fully aroused 令人兴奋的消息 an exciting news 我们都为这消息感到兴奋。 We were all excited by the news. 你为什么如此兴奋? What are you so excited about? 他们都非常兴奋。 They were all under great excitement. 这没有什么值得兴奋的。 It's nothing to get excited about. 消息传来,人人为之兴奋。 The news excited everybody. For more examples see jukuu.
    – user6065
    Jun 11, 2016 at 3:42
  • @Meta the English word "Excited!" is actually the favorite of Chinese young people, you may directly use it.
    – a_a
    Jun 11, 2016 at 13:06
  • @Meta, 兴奋 is an adjective. either 我很兴奋 or 我很兴奋的 to mean I'm excited is fine. (The English verb "excite" in Chinese would be 使...兴奋) Here direct translation of "I'm excited" isn't natural, as a_a pointed out. You can use 我很期待(的) to mean "I look forward to it"
    – jf328
    Jun 14, 2016 at 12:28

haha,I just find Chinese topic in StackOverflow excitely today. By the way, the translation above is much more natural than before.But i think this will be much better:


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.