Depending on regions and context the level of formality may vary.
And in my opinion, the word order varies according to personal logic.
For instance, the positions of "less honey" and "than yesterday" may be swapped.
You can say
[麻煩/請][你/您]幫我少放些蜂蜜,相較昨日而言。
(you can choose to drop the words inside the square brackets or pick any combination of them; the right word is more formal than the left one)
But this sentence seems too long and not usual, especially the second subsentence.
Instead of making the comparison to yesterday, you can make the comparison to your past habit by emphasizes "today" (and it's more natural since you're not asking the discussant to remember the amounts of honey put yesterday) :
今天[麻煩/請][你/您]幫我少放些蜂蜜。
Finally, since the word「幫」more or less show your gratefulness towards the action you require your interlocutor doing, it's enough to say
今天幫我少放些蜜。
今天(today) 請(please) 比昨天(than yesterday) 放(put) 少點(less) 蜂蜜(honey)
. Clear enough for every Mandarin even Cantonese speaker. For expressions 走甜/走糖, I'm sure many Mandarin only speakers cannot understand.