我想这个穿着红色衣服的男孩已经被续了。

In this sentence, the word "续" means life-prolonging, and when people say this they usually mean that someone was being life-prolonged to somebody instead of someone was being life-prolonged by somebody. Why?

  • 6
    It's a very long story. – Stan Jun 18 '16 at 12:08
  • @Stan Please explain :D, I am so much confused with it! – skygate Jun 18 '16 at 13:21
  • 1
    As I have another long answer to finish I can only give a brief summary here: 2009, in Chongqing province of China, a 13 year old boy wearing a red dress played erotic asphyxiation to death – although the fact was simple, it's extremely shocking to the conservative local. Then an urban legend formed: it was an evil black magic that Jiang Zemin the Elder wanted to prolong his life. After that, 续命 had become an Internet slang in China (mostly in a joking sense). – Stan Jun 18 '16 at 13:38
  • 1
    You're right, the grammar here is confusing. It might be interpreted as an abbreviation of "被(长者用来)续(命)了", but it's not necessary to be too serious about Internet slangs. – Stan Jun 18 '16 at 14:25
  • 2
    Excited! This is the first Elder related thread I see on this site. Stay young, stay simple! +1s – Archeosudoerus Jun 18 '16 at 15:30

It's a Chinese (political) joke. It has been told that a boy is killed to lengthen the former (×2) chairman, Zemin Jiang. But it's not proven to be true yet. It's alright to used chatting with people of new generations in China. And it has somehow become a meme among them.

When people say 续命、续一秒、+1s , they are also talking about that.

  • "But it's not proven to be true yet." Are you serious? Such a superstition thing is of course false. – Stan Jun 19 '16 at 6:17
  • 2
    Western scientific journals may have a square and rigid mindset, but that is no excuse for further spreading the abuse. The day I see a newspaper write "Jinping Xi" or "Zedong Mao", I will just ignore it as a product made by complete idiots, who have nothing to contribute on China issues. – user4452 Jun 19 '16 at 18:41
  • 2
    Informal standard: en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_(Chinese) TL;DR: do not change naming order, don't use hyphens, don't use CamelCase, don't change anything at all. – user4452 Jun 19 '16 at 19:04
  • 1
    You guys are off topic, aren't we talking about the Elder? Mike Wallace called the Elder Jiang Zemin too. What is to point to argue about it? – skygate Jun 19 '16 at 23:57
  • 1
    @skygate If Mike Wallace called that then it should be that way. Because he is much "higher" than us. – Archeosudoerus Jun 20 '16 at 2:21

If we say『续』,it is only used on Jiang Zemin the Elder when we refer to one's life is lengthened. For other people, it should mean that his life time is given to the Elder.

  • How exciting this word is! – skygate Jun 21 '16 at 2:24

被续 is a China internet meme.

A hasty investigation and verdict on a mysterious death of a (kid in Chongqing) had spark many speculation back in Jiang Zemin authoritarian era.

One of the ridiculous speculation/conspiracy theory is about making use of black magic to prolong(续命) the life of some prominent figure, where the kid is the "sacrificial lamb". I.e. "我想这个穿着红色衣服的男孩已经被续了."

China netizen think the conspiracy theory is damn funny :

  1. Chinese is a communist country, where some superstitious should be eradicated by the communist party itself.
  2. It is related to a story in Chinese popular literature "The Three Kingdoms", where a prominent character attempt to use magic to prolong his own life.

So China Netizen keep making fun of the ridiculous 续命(prolong another life) with sarcasm, thus some come out with 续命一秒 (prolong the life by 1 second). Thus 续命一秒 become a sarcasm for some vain action.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.