Here is a sentence:
厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳
Below are my translation variants. Bold letters should be a 'jiu' english analog here.
- The mirror on top of the kitchen's fireplace scared Harry the most.
- Even a (simple) mirror on top of the kitchen's fireplace was enought to scare Harry.
- The mirror on top of the kitchen's fireplace scared the hell otta Harry.
What does it mean with 就 and what about without it? I know it should emphasis something, but my russian brain just can't get hold of it.
One more example of the same construction:
Context (paragraph before target):
他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。当然,他的钱只能在魔法世界里使用,你不能在麻瓜的商店里用加隆、西可和纳特买东西。哈利从没向德思礼一家提起他在古灵阁的存款,他认为他们虽然惧怕与魔法有关的一切,但这种恐惧大概不会扩展到一大堆金币上面。
THE GAP HERE!!! I mean J.K. started the target sentence from a NEW LINE!!!
到了下星期三,韦斯莱夫人一大早就把他们叫醒了。他们每人匆匆吃了五六块咸肉三明治,然后穿好外套。韦斯莱夫人从厨房壁炉架上端起一只花盆,朝里面看着
so you see... it's given (in the book) WITHOUT any context as far as I understand the word context :)!!!
陋居的生活和女贞路的生活有着天壤之别。德思礼一家喜欢一切都井井有条,韦斯莱家却充满了神奇和意外。厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳。他第一次照镜子时,镜子突然大叫起来:“把衬衫塞到裤腰里去,邋里邋遢!”阁楼上的食尸鬼只要觉得家里太安静了,就高声嚎叫,咣啷咣啷地敲管子。