Here is a sentence:
Below are my translation variants. Bold letters should be a 'jiu' english analog here.
- The mirror on top of the kitchen's fireplace scared Harry the most.
- Even a (simple) mirror on top of the kitchen's fireplace was enought to scare Harry.
- The mirror on top of the kitchen's fireplace scared the hell otta Harry.
What does it mean with 就 and what about without it? I know it should emphasis something, but my russian brain just can't get hold of it.
One more example of the same construction:
Context (paragraph before target):
THE GAP HERE!!! I mean J.K. started the target sentence from a NEW LINE!!!
so you see... it's given (in the book) WITHOUT any context as far as I understand the word context :)!!!