Haven't managed to find a usage that speaks specifically to cut or slice open a body part.

Also seeing contradictions (or perhaps information gaps) between CantoDict and Pleco.

Some notes:

  • CantoDict says '開面' means 'slice open' while Pleco describes this as a face-painting technique for Cantonese opera.
  • '切片' seems like it could apply, though Pleco suggests more of a Medical context.

How many variants can you make of "I sliced my finger" in Traditional Chinese / verbal Cantonese (slang)?

  • 1
    If you mean the act that a surgeon/doctor makes a cut to open/gain access to some tissue or organ, then it's 切開 (with Traditional characers, literally 'cut [in order] to open'). However, if you need to express that someone has cut their finger as an accident and thus got injured you would use 切傷 (literally cut [to] injure).
    – imrek
    Jul 3, 2016 at 12:53
  • 1
    Being a Cantonese native speaker, I would use 戒親
    – user13501
    Jul 3, 2016 at 16:31

3 Answers 3


I would say that "開面" as "to slice open" in cantodict is wrong. Have a look at 國語辭典, these two terms are listed:



About "I sliced my finger", you may consider: 𠝹 (u+20779). I guess that your computer / tablet needs to have a suitable font in order to display it.


Usage: Your colleague asked "What happened to your finger?"

Answer: "𠝹" (Click each character for its sound file :)

Roughly, "比張紙" is "by a piece of paper"; "𠝹親" is "sliced".

Be careful :)


Of course you can :)

"比" (u+6bd4), or "俾" (u+4ffe) are equal in this context, you can use either one, I quoted "比" just because it's simpler, has fewer strokes.

Now, here's another one: "畀" (u+7540), which is the ancestor of the above two. It existed since oracle bone script, used commonly in literatures of yore. Unfortunately, nowadays this original character is not well recognised; that's why people are using "比" or "俾" most of the time.

  • Was able to use canjie input on my phone for '𠝹', thank you. Is '俾' a suitable replacement for '比' in this context?
    – Oiohwah
    Jul 4, 2016 at 2:39
  • i edited the answer, cause it's hard to express clearly in comment :) Jul 4, 2016 at 3:13
  • 1
    "比" ~= comparison; "畀" ~= give/allow; "俾" ~= allow/make sth happens .... These three characters have distinct usages.
    – Henry HO
    Jul 5, 2016 at 10:57

What do you mean by "to cut or slice open a body part"?

If it is a small wound, you can say "𠝹" (http://www.zdic.net/z/85/js/20779.htm) or, less commonly, "鎅" (http://www.zdic.net/z/26/js/9385.htm). e.g. "𠝹損".

If it is caused by slashes, you can say "劈" (http://www.zdic.net/z/16/js/5288.htm)

If there is a big open wound, you can say "劏" (http://www.zdic.net/z/16/js/528F.htm). e.g. "劏開"

If such body part(s) is sliced away, you can say "片" (http://www.zdic.net/z/1e/js/7247.htm), which is pronounced as pin2 (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=pin2) in such usage. e.g. "塊皮畀車葉片咗去" (a layer of skin is sliced away by the propellers).


Haven't managed to find a usage that speaks specifically to cut or slice open a body part.

剖開 - cut open. Examples: 剖開胸部 (cut open the chest);剖開腹部 (cut open the abdomens)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.