This is my first post here and I apologise if this isn't quite the right forum for such a question - although I'm hopeful that it is. I'll be happy to edit and refine my question if necessary, or delete it at worst. I should also just mention that English is my only language.
I would like to know what the most appropriate translation of the phrase "Brush Stroke Order" would be in written Chinese (if it matters - although I'm lead to believe it doesn't - in a Cantonese dialect/context).
As I'm discovering, there are many ways this could be translated depending on the precise intention. Of course, there's the obvious meaning that pertains to the formalities of constructing Chinese characters, but this isn't quite what I'm after. The phrase in this particular context refers to the broader idea of the act of writing, more specifically writing well - giving literary form to ideas, refining structure, and creative flair - in any language. I expect there's no translation that would directly encompass all of these, but hopefully they act as a something of a guide.
To be clear, I'm not as interested in the obvious, "character writing" meaning of the phrase - I specifically want to focus on how it could be translated in a much wider, literary sense; the art of creative writing as a whole.