My friend who learns chinese sent me this. The google translator says that it means "if there".. Is this the right translation? Because to me, i think that five chinese characters should mean something more than just 'if there'
-
Could be If there really is… or If you (he/she/they/…) really have…. – imrek Jul 13 '16 at 6:09
It depends on the context of your conversation, but by literal translation it means 'if there really is', 如果
meaning if
, 真的
meaning real/really
, 有
meaning is/has/exists
. In general you can understand it as 'if it really happens/exists/does' or 'if it happens for real'.
我有一部手機... 如果真的有(一部手機)...
某事據說已發生了... 如果真的有(這件事)...
In simple words, it means "if there really is". The object part is omitted.