What is the difference between 交易就告成立. and 交易即告成立.?
The catch: Since every book says that 就=即 I considered to create a new sentence out 交易即告成立 by switchin characters.There is no instance of 交易就告成立 have been found by me as of yet. But it should I hope bring the difference between 就 and 即 to the surface.
One native said:
Some of my reseach: As far as I know 即 the core meaning is "identity". It seems this character has been merged with 卽(to eat, fast) on the basis of sound and similarity of composition.
Here is the saying from some Buddist book:
道遠乎哉。即物而真聖遠乎哉 “Is the Way far away? Reality is wherever there is identity with things”
即(ji) here is translated as "identical, identity".
another example from some modern manual:
here 即 again means "namely or identical".
P.S. please, don't tell me it's about food. Or if you do explain how food has something to do with "identity".
P.S.S. IMHO I would say that 即 looks more like a man hunching over tracks on ground 艮+卩. IMHO. IMHO.
- 在实盘有效期内发盘人受其约束,只要受盘人在规定期限内接受发盘,交易即告成立 ...\ P.S.S.S. From a random guy in the internet:
Legally speaking, “即告成立” means that transaction or deal takes effect upon the elapse of that seven days.
The wording I propose should be acceptable in most cases for such translation.