What is the difference between 交易就告成立. and 交易即告成立.?
The catch: Since every book says that 就=即 I considered to create a new sentence out 交易即告成立 by switchin characters.There is no instance of 交易就告成立 have been found by me as of yet. But it should I hope bring the difference between 就 and 即 to the surface.
One native said:
前者表示已经成立。后者表示还未成立但即将或者很快成立
Some of my reseach: As far as I know 即 the core meaning is "identity". It seems this character has been merged with 卽(to eat, fast) on the basis of sound and similarity of composition.
Here is the saying from some Buddist book:
道遠乎哉。即物而真聖遠乎哉 “Is the Way far away? Reality is wherever there is identity with things”
即(ji) here is translated as "identical, identity".
another example from some modern manual:
"CIS即视觉识别系统,其含义是:......"
here 即 again means "namely or identical".
P.S. please, don't tell me it's about food. Or if you do explain how food has something to do with "identity".
P.S.S. IMHO I would say that 即 looks more like a man hunching over tracks on ground 艮+卩. IMHO. IMHO.
P.S.S. Context:
- 国际商品贸易合同的签汀在交易磋商过程中,一方发盘经另一方接受以后,交易即告成立,贸易双方就构成了合同关系。
- 在实盘有效期内发盘人受其约束,只要受盘人在规定期限内接受发盘,交易即告成立 ...\ P.S.S.S. From a random guy in the internet:
若甲方收到乙方发出的订货单后七天内,未通知乙方其不接受该订货单的订货,则视为甲方确认订货单,订货单所载约定产品交易即告成立
Legally speaking, “即告成立” means that transaction or deal takes effect upon the elapse of that seven days.
The wording I propose should be acceptable in most cases for such translation.