On a certain website, the translation for fruit is 水果, but later on it tells me that it is also 果. What is the distinction?
果 is the abstraction of all kinds of "production of flower". It could be fruit, or nut.
水果 means "juicy fruit" literally, but it could be any "production of flowers" which tastes delicious, e.g banana. But usually, people don't call nuts 水果, but 坚果 instead.
果 means fruit or result.
When the meaning is fruit, it equals to 水果. When the meaning is result, it equals to 結果.
Both 水果 and 結果 can be abbreviated to 果. You had better look at the context.
To get a better understanding of the comparison, I suggest you read more about the so-called single-syllable word or double-syllable words in the Chinese language.
I'm chinese “果”的多种含义 a．结出果实（水果：苹果，牛油果，香蕉，菠萝）； b．事情的结局或成效（后果，结果） c.果断（意思是很干脆）