Here is an issue that came up while I was discussing a grammar exercise with my Chinese language partner. My grammar book has an exercise where the solution is "我被他当做(了)自己的儿子。" My language partner said that 他 in this sentence refers to the speaker's 干爹 gāndiē, which some dictionaries translate as "godfather". Some dictionaries translate both 干爹 gāndiē and 教父 jiàofù as "godfather". However, MDBG translates 干爹 as "adoptive father (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)".

Is it correct that the person in the sentence "我被他当做(了)自己的儿子。" can only be someone's 干爹?

  • 为什么任何一个人不能把任何别的人当做自己的儿子呢? There even have been reports of cases of people considering themselves as their sons, 甚至有报道说有某些人把自己当做自己的儿子。 – user6065 Jul 26 '16 at 23:23
  • 1
    Your question is not clear and lacks contexts. 我被他当做(了)自己的儿子。 just means I'm regarded/treated as his own son, while he doesn't have to be 干爹, godfather, adoptive father, and so on. – user4072 Jul 27 '16 at 1:27
  • @songyuanyao Surely, I'm regarded/treated as his own son is not the same thing as I'm regarded/treated *by him* as his own son? – Tsundoku Jul 27 '16 at 13:30
  • @ChristopheStrobbe Ohh, it should be I'm regarded/treated by him as his own son. – user4072 Jul 27 '16 at 15:00

It is common to say "godfather" when referring to an elder man who is influential to someone's life and treated as the person's father, but in a non-Christian country like China, simply translating "godfather" to 教父(literally "religious father") is quite improper, if the person ("他" in the sentence) is not from a Christian country or is not a Christian believer. If this is the situation in the context, the elder person ("我") can only be the younger person's ("他") "干爹" instead of "教父".


教父 refers to the fathers in the churches, which is widely used in religious setting.

In your sentence "我被他当做(了)自己的儿子。", it means Godfather - someone who is influential to you through providing support (in all aspects); someone who plays a vital role in your life. It doesn't need to be legalized (which is supported by legal documents), it could be only by the word of mouth.


干爹 refers to someone who treats the speaker as his own child and provides as much help, love, carefulness, and even money as he can.

教父 is usually used in religious relation.

In this sentence, I think the speaker is only saying that this guy treated him as well as his father did, and the guy is not necessary to be the speaker's 干爹.



The sentence carry the exact meaning as in English "He treat me like his son". So it doesn't automatically carry neither of the say titles.

You cannot assume those title without first confirm with the speaker.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.