1

子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何? Hello, this is Confucius: I have translated it into: man without virtue, rituals (manners) according to what? man without virtue, music according to what? this would mean: what's the value of rituals without virtue in heart? what's the value of music, without virtue? Am I right?

1 Answer 1

1

about 論語﹒八佾 子曰﹒人而不仁﹒如禮何﹒人而不仁﹒如樂何

james legge's translation:

(子曰) the master said 
(人而不仁) if a man be without the virtues proper to humanity
(如禮何) what has he to do with the rites of propriety
(人而不仁) if a man be without the virtues proper to humanity
(如樂何) what has he to do with music

traditionally, there're several ways to explain:

one is to expand the verses to "子曰﹒人而不仁﹒何以為禮樂"

(子曰) the master said
(人而不仁) if a man has no benevolence
(如禮何) how can he perform ritual
(人而不仁) if a man has no benevolence
(如樂何) how can he perform music

another is to treat it as "子曰﹒人而不仁﹒禮樂沒奈何"

(子曰) the master said
(人而不仁) if a man has no benevolence
(如禮何) what can ritual do
(人而不仁) if a man has no benevolence
(如樂何) what can music do

have fun :)

edited, add links.

the internet archive has some james legge's books, these two are english translation of the classic four:

the four books

註釋校正華英四書

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.