In an ealier question (or thread) 爱、采 ( A trivalent verb takes 2 objects ) ...
3 variations/versions of a proverb or expression were mentioned :
爱及屋乌 == he loves her so much that he even loves the CROW perched on the roof of her house. ( Note: 'crow' rather than 'bird' -- people don't have crows or ravens as pets, do they? ).
爱乌及屋 --- I think this means : (He) loves the pet bird so much that he even loves the cage.
I think the original form is 爱及屋乌.
Confucius would say: a true love (of a man) is trivalent; and has two objects: the woman he loves, and everything around her.
Which one is original?